黑金町

新竹火車站後站到竹蓮寺附近的地帶,舊地名叫黑金町。該地名由何而來,國史館台灣文獻館的劉澤民先生做過考證,該地名應為日式地名。劉氏利用辭書查得的 くろがねちょう  拼法,認定該辭的念法與常用念法不同,直譯應該是「黑鐵町」。所以推測命名來源是因為在鐵道附近而得名。嘉義、花蓮、屏東都有相近的町名。

以材質去聯想,軍艦進行曲的歌詞也有黑鐵(くろがね)。鐵道、軍艦以鋼鐵煉成,此理可通。
要更進一步尋求黑鐵與鐵道的關係的話,還是得從街町的命名之初去探索。台灣從大正2年就陸續有街町調整的消息。比起臺北、台南這些大都市,新竹是小地方,問題小得多。報載大正5年左右本來設置了一大堆「純母國色彩」的町名如城南橋通、旭町南門通、水田橋通、西門通、明石町、角町、隼町、....寺町、駿河町、黑金町、山手町等等。但後來這些町名並沒有完全使用,只有旭町、表町以及黑金町等幾個町付諸實行。

將傳統地名改為日式町名不是大人說改就改那麼簡單。從大正10年(1921)年  西川清瀾  的討論,可以看到時人對於此次更名的看法。當時的地籍資料是人工維護,辛苦完成的土地調查資料,倘若完全照新町名更正,工程非常浩大。假使有個臺北人到高雄買房子,町名改了,該如何更正臺北人手上的那份書狀,跟所有的統計書表呢?更何況取個有意義的好名字,讓大家都滿意,也很不簡單。再加上政治認同的問題,町名問題就更複雜了。以新竹的例子而言,有日籍委員認為既然要改的跟「內地」一樣,就改徹底一點,廳長倒是出來打圓場說,有改已經很好了,可以適度尊重一下地方的意見。到1920年代,民族意識萌發,總督府對町名的政策似乎有所放寬,又說町名改正方針是「舊稱呼尊重は機宜に適す」,因地制宜隨機應變。

閒話休提,在西川清瀾的討論中,適巧提到鐵道與黑金町的關係。以當時人的語言習慣,與鐵道相關的地名命名,直覺就想到黑鐵。原文段落大意如下:

日本時代的鐵道部所在(今日台鐵管理局舊址)本來叫「河溝頭」,若直接取名叫 くろがねちょう(黑鐵町),有點太老派;如果叫做「天馬町」也不錯,顯示出風馳電掣的感覺。「火車町」應該比較能受到台籍人士支持,但在佛教用語中,「火車」一詞可一點都不OK, 火車+地獄是不祥之名,畢竟「以火車迎載並轢殺罪人之地獄 」感覺像在看與神同行....後來拍板定案挑了泉町,因為鐵道是文明開化的泉源。皆大歡喜。

亂看一通,意外找到「黑金」的源頭。哎呀,文字真是太有趣了。

留言

這個網誌中的熱門文章

The Disk2vhd Disaster — and How StarWind’s V2V Brought Redemption! --About Windows Server 2012 STD P2V

如何刪除Trello的卡片資訊 (deleting Trello cards)

Redis 在 C#的應用